[escepticos] tiempos verbales, jmbello (ERA: Diseño Inteligente)

Inés Toledo inesucu en gmail.com
Mie Mar 26 13:43:12 WET 2008


Dije:

IT> Y otra cuestión: tengo gente cuya capacidad de pensamiento abstracto
IT> es limitadísima. Para conseguir que comprendan lo que es "una acción
IT> pasada que tuvo lugar en un periodo de tiempo que ya ha concluído
IT> cuando hablamos de ella" y "una acción pasada que tuvo lugar en un
IT> periodo de tiempo que aún no ha concluído cuando hablamos de ella",
IT> puedo buscar mil formas de explicarlo (gráficamente, o con ejemplos
IT> del tipo: "ayer ya pasó, pero este año no"), pero sé que no lo
IT> entienden. Y en que lo entiendan reside el que sepan usar el Present
IT> Perfect o el Past  Simple. Siento este rollo, pero creo tiene bastante
IT> que ver con la capacidad razonadora.

(Jmbello)

Hay un país entero que tampoco lo entiende. Yo el primero. Se llama
Galicia.

Saludos

JM

PS: No es metáfora ni cosa parecida. Es tal cual. En Galicia se usa
siempre el indefinido, y cuando se usa el perfecto, suele usarse mal.
O se acierta una media del 50% de las veces. En otros países se montan
el lío con el imperfecto de subjuntivo y el potencial simple (no sé si
se sigue llamando así o ahora se denomina condicional).

Supongo que hace unos cuantos siglos se montó el lío entre el futuro y
la perifrástica, ¿no? Supongo que de ahí viene el "amaré", "comeré",
"partiré" (amar he = he de amar, etc.) ¿Es así?


(IT) Contesto:

El hecho de que los asturianohablantes y los gallegohablantes no usen
tiempos compuestos, no significa que "no entiendan" que diferencia el
uso de éstos y el uso de los simples en castellano. Significa que
marcan esa diferencia de otras maneras, o que, en algunos casos, les
parece superfluo marcar una diferencia muy sutil. Pero si se les
explica el funcionamiento del asunto en castellano, lo entienden
(Sobre todo, Mari Pili.. :-) ). Otra cosa es que lo automaticen.

Por ejemplo, muchos asturianos, para distinguir que "había ido"
(pretérito pluscuamperfecto de indicativo) implica una anterioridad
(lo que en inglés se llama "pasado en el pasado")  a "fui"(preterito
indefinido de indicativo), dicen "fuera" (imperfecto de subjuntivo) y
"fui"(preterito indefinido de indicativo)

Ejemplos:

1. Castellano: "Cuando llegué, ella ya se había marchado". (las dos
son acciones pasadas, una ocurre primero: "se había marchado", otra
después "llegué")

2. Asturiano: "Cuando llegué, ella ya marchara". (el "pasado en el
pasado" lo indica "marchara", en vez de "se había marchado".

¿Qué ocurre con "he ido" (preterito perfecto compuesto) y "fui"
(preterito perfecto simple, o indefinido). Que el gallego y el
asturiano (y creo que el latín) no los distinguen. Los funden en
"fui". El francés usa siempre el "he ido" ("je suis allé"), excepto
para referirse a un pasado muy remoto sobre todo en el francés escrito
("je fus").

El criterio que el castellano utiliza para diferenciar "he ido" y
"fui" es muy similar al que utiliza el inglés ("I have gone", "I
went"), y diferente al que utiliza el francés (que es únicamente el
tiempo que hace que pasó la acción).

El que se deba usar uno y otro tiempo depende de un matiz que no
cambia el significado del mensaje, con lo que el castellano es
bastante permisivo con quienes cometen errores y usan "fui" en lugar
de "he ido", y con quienes hacen lo contrario (algunos castellanos).

En inglés, te tachan una frase si pones "I have gone" en vez de "I
went", o viceversa. De ahí que tenga que explicar el busilis a mis
alumnos.

¿La correcta utilización del perfecto y el simple? Se supone que todos
la deberíamos haber aprendido al estudiar gramática española.

Pero, en Asturias, a quien crece en un entorno más bien
asturianohablante, le cuesta utilizar "he hecho" "has ido", de forma
natural. Y mucha gente piensan que tiene que ver con el tiempo que
hace que ocurrió la acción, de modo que utilizan "vi la película" y
"he visto la película" dependiendo si hace más o menos tiempo que
vieron la película. Eso no es así.

Se dice "antes de desayunar, me llamó José Luis", y "desde que José
Luis se fue de casa, sólo me ha llamado una vez". Independientemente
de si esa llamada es más o menos lejana en el tiempo.

El periodo de tiempo en que enmarcas la llamada en la primera frase,
es un periodo que ya concluyó, cuando desayunaste.

El perido de tiempo en que enmarcas la llamada en la segunda frase, es
un periodo de tiempo que empezó cuando Jose Luis se fue, y que no ha
concluído, pues sigue fuera cuando hablas.

Si dices, en inglés: "He left home and he has only phoned once", se
entiendo que no ha vuelto. Si dices: "he left home and he only phoned
once", se entiende que ya ha vuelto.

Cambiando de tercio, hablas de el imperfecto de subuntivo "comiera" y
del potencial o condicional simple "comería". No conozco casos de
confusión de esos tiempos.

Sí es relativamente frecuente que intercambiemos "hubiera comido" con
"habría comido" en condicionales pasadas.De hecho, si no me equivoco,
la RAE acepta tanto:

"Habría comido si me hubieras traído el queso que te encargué"

como:

"Hubiera comido si me hubieras traído el queso que te encargué" ,

si bien la primera es la "canónica", la que te enseñan en gramática
española, y la que es más fácil de comparar con las condicionales
pasadas en inglés y en francés.


El "qué bueno que viniste" y "qué bien que hayas venido" es otra
historia que no puedo explicar. En Asturiano se diría "qué bien que
vinisti".

Seguro que hay quien tiene conocimientos filológicos de todos estos
asuntos, amén de una mayor claridad de exposición. Desde luego, yo no
les suelto todo esto, ni mucho menos así, a mis alumnos. Para
empezar... necesito el pizarrín.

Y vuelvo a pedir perdón por si esto ha resultado un rollo innecesario.

-- 
Inés

http://blogdeinestoledo.blogspot.com/


Más información sobre la lista de distribución Escepticos