[escepticos] OT cinematográfico: doblajes
Marcelo Huerta
marcelo.huerta en gmail.com
Mie Jul 9 23:58:56 WEST 2008
Javier Armentia afirmó el 09/07/2008 19:46:
> Quiero decir, que en los casos de pelis animadas el atentado del doblaje no
> lo es tanto... no pequemos de superpuristas ;)
Estás asumiendo que quienes hacen el doblaje son buenos actores o
interpretan el papel tal como fue pensado... lo que en general no es el
caso. En muchos casos las animaciones se hacen *a partir* de las
interpretaciones de las voces, con lo que respetar el estilo
interpretativo es muy importante... y difícil.
Por ejemplo, en el doblaje de Los Increíbles al castellano "argentino",
hecho por actores, el doblaje de Elastigirl no era malo, pero perdió
fuerza. El de los chicos estaba bien. El de Mr. Increíble era algo
encorsetado.
Sin embargo, fue mucho peor en una época en la que los doblajes en
Argentina eran realizados obligatoriamente por *locutores*. El doblaje
de Superman 2 resultó especialmente horrible, entre otras cosas porque
el castellano neutro no les salía y los énfasis eran incorrectos en
muchos lugares. (La misma gente doblaba el programa de Benny Hill y el
tono engolado de los locutores le daba un toque casi surrealista.
Especialmente en las partes que Benny cantaba y el locutor recitaba con
tono monocorde.)
--
o-=< Marcelo >=-o
Los científicos sostienen que una vez aislado el virus morirá...
de aburrimiento.
--Les Luthiers, "Visita a la Universidad de Wildstone"
Más información sobre la lista de distribución Escepticos