[escepticos] OT (muy OT): para incordiar a jm Mulet, ya, que jm Bello está desaparecido

Moreno magofreston en fastmail.fm
Dom Nov 25 12:50:22 WET 2007


He estado buscando diccionarios árabes por Google, pero me he encontrado con 
el inconveniente de que los árabes tienen la costumbre de escribir sus 
palabras en su propio alfabeto.
Este pequeño glosario es de lo poco que he encontrado con una transcripción 
fonética. Lo bueno es que vienen las dos palabras -río y valle-:
http://muttaqun.com/arabic/english2arabic.html

Otra cosa más: ¿alguien tiene usuario para ver los artículos de Oxford 
Journals? Porque en Google aparece un artículo inaccesible sin usuario cuyo 
encabezamiento contiene la intrigante frase <<" Wad-ul-Kibeer," meaning-" the 
Great. River," and remarks " that, though the Arabic-. word Wad strictly 
signifies valley, it was often ...>>
Para localizarlo podéis buscar en Google "wad strictly signifies valley" (con 
las comillas).


On Sunday 25 November 2007 13:38:47 Jose Miguel Mulet Salort wrote:
> QAuizas vieron primero el guadiana y luego mantuvieron el criterio
> toponimico. O hablaban otro dialecto.
>
> saludos
>
> Missatge citat per Moreno <magofreston en fastmail.fm>:
> > On Sunday 25 November 2007 13:13:44 José Ángel Morente wrote:
> > > On Nov 25, 2007 1:09 PM, Moreno <magofreston en fastmail.fm> wrote:
> > > > Pues si es un torrente no es un valle.
> > > > Es más, cuando los árabes vieron el Guadalquivir, ¿les pareció un
> > > > torrente? ¿O lo vieron en invierno y pensaron "esto se seca en verano
> > > > seguro"? A ver si
> > >
> > > Pero entonces, cuando los árabes vieron el Guadalquivir, ¿les pareció
> > > un valle? ¿O iba seco por ese entonces?
> >
> > Hombre, un valle seguro que les pareció. Un río va por un valle.
>
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos


Más información sobre la lista de distribución Escepticos