[escepticos] OT (muy OT): para incordiar a jm Mulet, ya, que jm Bello está desaparecido
Moreno
magofreston en fastmail.fm
Vie Nov 23 20:42:06 WET 2007
A mí me sacó del error un palestino, y después he tenido ocasión de
confirmarlo por otras fuentes. Por cierto que, tan claro creía tenerlo que le
insistí mil y una veces en si no podría tratarse de un significado clásico o
desusado, obteniendo otras tantas negativas.
Yo creo que este es uno de los memes que se nos ha transmitido a todos en la
escuela desde nuestra más tierna infancia, y de tanto repetirse lo hemos dado
por verdad incuestionable. Quizá con un poco menos de endogamia cultural y un
poco más de diálogo con el vecino moro este error no estaría tan enquistado.
Una búsqueda rápida por internet me ha dado la sensación de que esta
equivocación es endémica, en otros países parecen tener claro que wad es
valle.
P.S.: ¿Río no era algo así como "naher"?
P.P.S.: Ya que eres granadino, y aprovechando que el Guadix pasa por Granada
(provincia), y enlazando con el tema, leí en algún sitio que cuando los
fenicios llegaron a esta tierra se estableciero cerca de un río al que se
referían por el nombre "río", Ix en su lengua. Mucho más adelante llegaron
los árabes que, viendo que al río lo llamaban Ix, se referían a él con el
nombre Río Ix, Wad Ix en su lengua (ejem). Por último, los hispanohablantes
nos referimos a él como Río Guadix, que si es cierta la historia, sería lo
mismo que llamarlo Río Río Río (ejem).
Esta etimología debe ponerse en cuarentena (empezando por el error de traducir
wad por río), pero es graciosilla.
On Friday 23 November 2007 18:38:47 José Ángel Morente wrote:
> On Nov 23, 2007 6:15 PM, Jose Luis <joseluis.vm en terra.es> wrote:
> > "guad-" parece ser rio o vado. Lo que no está tan claro es que sea de
> > origen árabe. El latín vado aparece escrito como "uado" y "uad-"
> > seguido del nombre. " ... et uadit al semdero qui exit. ... "
>
> Como "medio-moro" que soy (granadino) no he podido resistirme a
> investigar un poco al respecto. Yo soy de los que siempre pensó que
> "guad" significaba "río".
>
> En árabe, "río" es algo que a mí me resulta impronunciable cuando se
> lo he preguntado a un amigo marroquí.
> Sin embargo, "valle" parece ser que se transcribe como "huad" (sin la
> "g") que nosotros le atribuimos.
>
> Parece ser que la transformación a "guad" se ha producido de la misma
> forma en que los niños pequeños dicen "güevo" en vez de "huevo".
>
> Así que punto para Moreno, que de momento es el que más me ha
> convencido con su aportación.
>
> Saludos.
Más información sobre la lista de distribución Escepticos