[escepticos] Re: (muy OT): sincerémonos , ¿cuántos por aquí somos un poco frikis?
Jose-Luis Mendivil
jlmendivil en mac.com
Jue Nov 15 23:12:33 WET 2007
Todo es mejorable, pero está bastante bien, dentro de la dificultad. Yo
cambiaría más la frase para hacerla más castellana (por ejemplo la
pasiva), más o menos así:
"R. le dirigió la mirada lenta e inexpresiva que usan los que padecen
deficiencia aguda para la captación de las respuestas".
Y a ver qué pasa con los símbolos griegos (phi).
José Luis
El Jueves, 15 nov, 2007, a las 21:50 Europe/Madrid, Xan Cainzos
escribió:
> Hablando de frikidad, solicito una pequeña ayuda.
>
> En la novela de Terry Pratchett "Night Watch" aparece la frase:
> "Ridcully gave him the slow blank stare used by those with acute
> uptake-grasping deÞciency."
> Yo la he traducido por:
> "Ridcully le dirigió la mirada lenta, Þja y sin expresión usada por
> aquellos con deÞciencia aguda de comprensión de la respuesta."
>
> ¿Que opinais de la traduccion en lo que concierne a "acute
> uptake-grasping deÞciency"? ¿No pensais que es mejorable? > ¿Sugerencias?
> Saludos
> --
> ------------------------
> Mail Adress: Xan Cainzos
> Dpto. Analise Matematica - Facultade de Matematicas
> Universidade de Santiago de Compostela
> 15782 Santiago de Compostela
> SPAIN
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
Más información sobre la lista de distribución Escepticos