Por supuesto, el significado de una palabra es el que le da la mayoría
de la gente. Y la RAE es un pelín lenta y dura de oído. Bien es verdad
que algunos académicos tienen cierta razón cuando afirman que recoger
todos los neologismos que van apareciendo, sin someterlos a una prueba
de "permanencia temporal", engordaría inútilmente el diccionario, lo
que iría en detrimento de su funcionalidad.
<br><br>Considero el castellano un patrimonio cultural
importante, y me duele que se deteriore, como me duele que se deteriore
una iglesia prerrománica. La cantidad de vocabulario que emplean los
adolescentes (y sus mayores) puede reducirse notablemente, si no
cuidamos nuestra lengua... y eso reduciría su capacidad de expresión,
de comunicación eficaz y precisa. <br><br>&quot;En la tele hablan del tema ese de lo de los vascos...&quot; ¿Se
debatirá sobre el nacionalismo vasco? ¿Emitirán un reportaje sobre la
violencia de ETA? ¿Se trata de un documental sobre el arte expuesto en
el el Guggenheim? ¿O entrevistarán a un pelotari?
<br><br>&quot;Me da mal rollo&quot; está bien, siempre que no anule la capacidad
de quien lo usa para distinguir los matices de &quot;me aburre&quot;, &quot;me
irrita&quot;, &quot;me da pereza&quot;, &quot;me cansa&quot;, &quot;me cuesta&quot;, &quot;me avergüenza&quot;, &quot;me
entristece&quot;... (Ya puestos: &quot;me incordia&quot;,&quot;me abruma&quot;, &quot;me sonroja&quot;,
&quot;me angustia&quot;). Que no es lo mismo el mal rollo de los lunes, que el
mal rollo que dan los cementerios, o que el mal rollo que implica
reconocer una mentira...
<br><br>Respecto a los extranjerismos... nada que objetar, siempre que enriquezcan.<br>&nbsp;<br>Si alguien nos dice: &quot;me quedé flasheado<span style="font-style: italic;"> </span>con
lo que me dijo&quot;, es probable que le entendamos por el contexto. Si nos
dice &quot;lo que me dijo me alegró un montón&quot;, &quot;lo que me dijo me
sorprendió un tanto&quot;,,, nos da más información. Y, en cualquier caso,
lo importante es poder elegir entre decir <span style="font-style: italic;">flash, </span>sobresalto, turbación, o acojone, que quedarse con <span style="font-style: italic;">flash</span> y empezar a olvidar matices.<br>

<br>Desde
luego, romperse la cabeza para traducir &quot;scanner&quot; es un tanto bobo.
&quot;Explorador&quot; induce a confusión, y no explica con precisión lo que es
un &quot;scanner&quot;. Luego adoptemos &quot;escáner&quot;, y &quot;escanear&quot; y nuestra
capacidad de expresión ganará. <br><br>Es curioso que se empleen extranjerismos para &quot;economizar&quot; (<span style="font-style: italic;">parking
</span>en lugar de &quot;aparcamiento&quot;), y luego se escuchen ( y cada vez
más)
cosas como &quot;normatibilizar&quot; (¿&quot;normativilizar&quot;?), &quot;putrefactarse&quot;,
&quot;culturizarse&quot;... en vez de &quot;regular&quot;, &quot;pudrirse&quot;, &quot;cultivarse&quot; o
&quot;instruirse&quot;. Rara contradicción, si lo que queremos es ahorrar tiempo
y saliva. Pero es que, a veces, quienes se ocupan de la organización de
algo, consideran que queda mucho más fino decir &quot;nos ocupamos del tema
logístico&quot;.<br><br>¿Que
cada cual hable como le venga en gana? ¿Que &quot;Con tal de que se me
entienda...&quot;? Pues no. Entre todos, debemos decidir las reglas que debe
seguir nuestra lengua para entendernos lo mejor posible. Un letrero en
una casa andaluza decía así: AY CA PANCALA. Seguro que quién lo
escribió consideraba que se entendía de sobra... pero muchos no
conseguimos descifrar aquello hasta que alguien nos explicó que quería
decir &quot;hay cal para encalar&quot;. Si hubiéramos necesitado cal, nos
habríamos quedado sin ella, y, quien la vendiese, sin venderla.
<br><br>La influencia del inglés es notable. Un chaval respondió en un examen que Mariana Pineda fue ejecutada por Garrote Bill.<br><br>Algo
que parece una bobada, el uso correcto de las comas... pues no es una
bobada. Para muestra, una noticia de prensa: &quot;X. sufrió daños
cerebrales en el hígado, páncreas y otros órganos vitales&quot;.