[escepticos] precios de gancho en grandes superficies

Paco Gaspar fjgaspar en gmail.com
Mie Oct 13 09:46:33 WEST 2010


Una importante mayoría de series, independientemente del canal de TV por el
que se distribuyan, especialmente series de éxito (House, Mujeres
desesperadas, Perdidos, Héroes, y un largo ectécera) se emiten en dual desde
hace tela de años en España. Y es muy pero que muy poca la gente que elige
la VO para verla. Yo, mismamente, en mi casa, nunca puedo, porque ni mi
mujer ni los niños se enteran de nada, y no me dejan ponerlas en VO.



El 13 de octubre de 2010 10:41, Pedro Mendez <pedronio en esplugues.org>escribió:

>  Con permiso,
>
> Es cierto esto que comentas que los doblajes últimamente, sobre todo en
> series y películas directamente para TV ha bajado mucho de calidad. También
> en películas antiguas que por la razón que sea se han vuelto a doblar y
> pierden el encanto de las antiguas voces. No es que sea un gran seguidor del
> género, pero cada vez recuerdan más al doblaje de peliculas "porno"...
>
> A parte de que la VO favorece familiarizarse con la fonética inglesa, creo
> que la industria del cine en España saldría ganando, sobre todo si la gente
> escuchara las voces de muchos actores norteamericanos de entonación e
> interpretación monótona y aburrida.  Pienso que por contraste, las españolas
> gustarían más, o al menos no habría el prejucio de mucha gente que se niega
> sistematicamente a ver cine español. Evidentemente aquí se hace cine malo
> tambien...
>
> Imponer el VO tampoco, pero si se subvencionara las salas que lo proyectan
> de forma que la entrada fuera más económica, algo de público se ganaría. No
> se si todos, pero ya hay muchas canales de TV que ofrecen series y películas
> en dual para verlos en VO.
>
> Saludos
> Pedro Méndez
>
> El 13/10/2010 10:16, Alberto Rodríguez escribió:
>
>> Hola,
>>
>> El 12/10/2010 16:26, Luis Rodriguez escribió:
>>
>>> Hola:
>>> Lo que pasa en España sin embargo es lo contrario, hasta el punto de qué
>>> cuando doblan las series castellanizan todo. En españa, si un personaje
>>> se
>>> llama "Steve", pues en el doblaje pasa a llamarse "Esteve",
>>>
>>
>> ¿de verdad? 8-o
>> Eso se hace mucho en hispanoamérica (patidifuso me quedé al ver los
>> subtítulos de Teléfono Rojo en los que al general Jack Ripper le llaman
>> General Navaja), pero no en España. Otra cosa es que algún actor de doblaje
>> tenga una pronunciación penosa; pero en España, en general, se conservan los
>> nombres de personajes en inglés.
>>
>> Yo casi agradezco que la calidad de los doblajes vaya cuesta abajo, porque
>> en mi entorno me permite convencer (incluyendo convencerme a mi mismo, sobre
>> todo cuando pongo algo a la hora de comer) para verlas en VO.
>>
>> Por otra parte, estando de acuerdo en que la imposición de la VO a estas
>> alturas es ilógica y absurda, también soy de la opinión de que el doblaje
>> hace poco o nada por la defensa del español; y si podía tener cierta
>> justificación cuando la gente no leía o no lo hacía fluidamente, ahora ya no
>> la tiene.
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Escepticos mailing list
>> Escepticos en dis.ulpgc.es
>> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>>
>
>
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>
>


Más información sobre la lista de distribución Escepticos