=?ISO-8859-1?Q?Re:_[escepticos]_tiempos_verbales, ?= jmbello (ERA: Diseño Inteligente)

Akin akinlg en gmail.com
Jue Mar 27 20:57:55 WET 2008


El 26/03/08, Inés Toledo <inesucu en gmail.com> escribió:

>
>  1. Castellano: "Cuando llegué, ella ya se había marchado". (las dos
>  son acciones pasadas, una ocurre primero: "se había marchado", otra
>  después "llegué")
>
>  2. Asturiano: "Cuando llegué, ella ya marchara". (el "pasado en el
>  pasado" lo indica "marchara", en vez de "se había marchado".

3. Gallego: Cando cheguei, ela xa marchara.

(por lo visto conjugamos igual que los asturianus)

A modo de curiosidad, la clave en gallego está en el "xa" (ya).

Para un gallego, si no interpreto mal los verbos en castellano (que
puede ser), las traducciones serían:

Un madrileño hablando de una fiesta de la semana pasada: "¿Y comiste?"
=  ¿E comeches?

Un chico que llega para hacer de comer y se encuentra a su pareja que
parece haber llegado muy pronto a casa y está viendo la televisión:
"¿Has comido?" = ¿Xa comeches?

El tiempo verbal nos sitúa en ambos casos en el pasado, el 'xa' nos
hace el cambio a lo inmediatamente anterior. Me recuerda al uso de
'recién' en algunos dialectos sudamericanos.

(Ahora es cuando alguien me dice que en castellano no se usan las
conjugaciones de ese modo)

-- 
Akin
-----------------------
http://akin.blogalia.com


Más información sobre la lista de distribución Escepticos