Re: [escepticos] * Doblajes castizos (con perdón)

Pastronomía pastronomia en adinet.com.uy
Lun Ene 21 17:52:55 WET 2008


Hola Ruben, Hola todos:


Creo que contestabas mi correo y no el de Marcelo, así que te contesto.

Soy leyenda se estrenó por dos semanas sin doblaje o subtitulado de ningún 
tipo.

En Retro el jueves que viene no, el otro, pasan la versión B&W de hace mil 
años del Hombre Menguante.
Por si tienes ese canal de cable.

Me asustan más los malos inteligentes.
El "¡Sal Neville, sal!!! , (Come out Neville, come out) Me ponía los pelos 
de punta.
Y en "El Hombre Omega" con C. Heston el "Comin' Neville, comin'" me dejó 
canoso.
Más que cualquier rugido animal de los protozombies de la versión de Smith.

Soy Leyenda, (la historia), determina un "caminante diurno" que mata a los 
pobres noctámbulos en sus camas y es muerto por un nuevo "antivanhelsing". 
Una leyenda de antivampiro que asusta a los vampiros.

La capacidad de nacionalismo, teismo, hemetismo, (sí, vomitiva), etc de 
"Hollyput" es increíble y una novela interesante pasa a ser una película 
efectista, bastante buena en su primera mitad, y "pasquinesca" y 
propagandística "in extremis" luego.
La leyenda del Dr. Neville, (lo de Dr. es de Omega Man, en el libro nunca se 
habla de eso y en la versión con Vincent Price la cosa no está ni 
insinuada), no es la salvación de la humanidad y una vindicación de los 
pobres yankis en el 11-S. (Con todo respeto a vosotros que tuvisteis vuestro 
propio 11-M).

En fin, lectores de R.M.(*) vedla, pero sin demasiado entusiasmo...

Saludos

Claudio
(*) Richard Matheson

http://blogs.elpais.com.uy
Al Alcance de la Razón

" Vivimos en una sociedad profundamente dependiente de la ciencia y la
tecnología y en la que nadie sabe nada de estos temas. Ello constituye una
fórmula segura para el desastre."
Carl Sagan


"Lo más incomprensible de este universo es precisamente, que sea 
comprensible"
Albert Einstein
(Claro, esto lo decía Einstein)
________________________________________________

"This E-mail message may contain privileged and/or confidential information, 
and is not necessarily the sender's point of view. If you are not the 
addressee of this E-mail you are not allowed to copy, reproduce or 
distribute the information contained in this message to any person. Please 
notify the sender and delete it. Thank you."

----- Original Message ----- 
From: "Rubén Villoria" <rvilloria en gmail.com>
To: "'Lista Escépticos'" <escepticos en dis.ulpgc.es>
Sent: Monday, January 21, 2008 1:48 PM
Subject: RE: [escepticos] * Doblajes castizos (con perdón)


Hola Marcelo,

como europeo que ODIA los doblajes, me temo que tengo que darte la
razón: la gente no quiere leer, porque le resulta un esfuerzo demasiado
grande. Ya cuesta bastante arrastrarles a una sala a ver algo, como para
encima decirles que tienen que leerlo. Y ahí volvemos a lo de siempre:
máximo beneficio (en este caso, ocio) con mínimo esfuerzo (en este caso,
leer). La ecuación más simple y más empleada que le da -juraría yo- a
cualquier especie la clave de la supervivencia.

Y ahora pregunto: la costumbre de evitar las versiones originales ¿está
causada por una selección cultural o una natural??? ;D

Bromas aparte, alégrate de haber podido ver "soy leyenda" en versión
original. El doblaje en español, aunque no es tan malo como lo esperaba,
desde luego pierde una enorme cantidad de interpretación de Smith (nota
aclaratoria: sí, me gustó una parte de la película, concretamente la
primera hora de la película. No, no me gustó cómo trataron de la idea
original, y mucho menos el desenlace, y si alguien quiere comentarlo, yo
estoy más que dispuesto, al fin y al cabo entrevistamos al director y al
productor preguntándole precisamente por ello).

Por otro lado, estuve esta mañana viendo "Sweeney Todd" y advierto desde
ya que el doblaje que se le haga puede ser realmente malo, así que quien
tenga intención de verla* que recuerde por favor que es un musical, y
que mejor con las voces originales.


(*) -AVISO NAVEGANTES (padres que tenéis hijos, tíos que tenéis
sobrinos): "Sweeney Todd" es MUY BESTIA. Los trailers no reflejan en
absoluto el grado de violencia que contiene esta película. No será la
primera vez que una distribuidora, con el fin de maximizar el margen de
edades del público, realiza una publicidad que no se ajusta al contenido
de la película. Al margen de que la película me haya gustado o no (no me
ha disgustado, en general), advierto que la proporción entre lo
humorístico y lo macabro se decanta muy claramente por lo segundo.



-----Mensaje original-----
De: escepticos-bounces en dis.ulpgc.es
[mailto:escepticos-bounces en dis.ulpgc.es] En nombre de Pastronomía
Enviado el: lunes, 21 de enero de 2008 15:19
Para: Lista Escépticos
Asunto: Re: [escepticos] * Doblajes castizos (con perdón)


Hola Marcelo, hola todos:

Una cosa que he notado al viajar al viejo mundo, y a España en
particular,
es que AMAN los doblajes tanto como nosotros los detestamos. Borges ya
había dicho algo a respecto. (Va al final)

En algunos de los cursos de astrofísica que dicté para la UNI de San
Sebastián, surgió la inquietud de "cine con finalidad ilustrativa",
algunas
escenas editadas eran comentadas

Pero los tiempos cambian y ya nadie quiere leer, leemos más lentamente y
con
más dificultad por la pérdida del habito de lectura, Asimov ya había
dicho
algo de esto también.

Más allá de que un doblaje bien hecho es preferible a un subtitulado
horrible. Poder experimentar una ayuda en la traducción por parte de un
buen
subtitulado amplía la experiencia cinematográfica.

Quizás sea por la influencia yanky en Latinoamérica, mientras que en
Europa
es mucho menos intensa.
Los europeos han traducido desde siempre, o casi, creo. Mientras que
nosotros recibimos generalmente algunas películas, como "Soy Leyenda"
por
ejemplo para su estreno y durante una semana en inglés y sin siquiera
subtítulos en Montevideo.

Puedo estar equivocado, pero les gusta comentar la excelencia de los
"dobladores", cuando en Latinoamérica no tenemos ni idea de quienes
doblan
que y cuando. (Bite my Shiny Metal ass!!)


JLB
(...) Las posibilidades de combinar no son infinitas, pero suelen ser
espantosas. Los griegos engendraron la quimera, monstruo con cabeza de
león,
con cabeza de dragón, con cabeza de cabra; los teólogos del siglo II, la

Trinidad, en la que inextrincablemente se articulan el Padre, el Hijo y
el
Espíritu; los zoólogos chinos, el ti-yiang, pájaro sobrenatural y
bermejo,
provisto de seis patas y de cuatro alas, pero sin cara ni ojos; los
geómetras del siglo XIX, el hipercubo, figura de cuatro dimensiones, que

encierra un número infinito de cubos y que está limitada por ocho cubos
y
veinticuatro cuadrados. Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo
teratológico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje,
propone
monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz
de
Aldonza Lorenzo. ¿Cómo no publicar nuestra admiración ante ese prodigio
penoso, ante esas industriosas anomalías fonético-visuales? Quienes
defienden el doblaje razonarán (tal vez) que las objeciones que
pueden oponérsele pueden oponerse, también, a cualquier otro ejemplo de
traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el
arbitrario injerto de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Hepburn o
de
Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las

definen. (...)

















http://blogs.elpais.com.uy
Al Alcance de la Razón

" Vivimos en una sociedad profundamente dependiente de la ciencia y la
tecnología y en la que nadie sabe nada de estos temas. Ello constituye
una fórmula segura para el desastre." Carl Sagan


"Lo más incomprensible de este universo es precisamente, que sea
comprensible"
Albert Einstein
(Claro, esto lo decía Einstein)
________________________________________________

"This E-mail message may contain privileged and/or confidential
information,
and is not necessarily the sender's point of view. If you are not the
addressee of this E-mail you are not allowed to copy, reproduce or
distribute the information contained in this message to any person.
Please
notify the sender and delete it. Thank you."

----- Original Message ----- 
From: "Marcelo Huerta" <marcelo.huerta en gmail.com>
To: "Lista Escépticos" <escepticos en dis.ulpgc.es>
Sent: Monday, January 21, 2008 11:37 AM
Subject: [escepticos] * Doblajes castizos (con perdón)


-------- Original Message  --------
Subject: Re: [escepticos] * Horrores diccionariescos y
cienciaficcionales
From: Pastronomía <pastronomia en adinet.com.uy>
To: Lista Escépticos <escepticos en dis.ulpgc.es>
Date: Lunes, 21 de Enero de 2008 01:25:08

> Bajate de youtube algo de V de Vendeta y verás el doblaje "Español" de
> España cuando dice
> "Soy uve"

Deja, ya quedé traumado de chico cuando escuché a un personaje en Star
Wars hablar de "el joven Skywalker", leído como se escribe:
Escaiguálquer.

Pero por otro lado en Argentina hacemos esa burrada con las marcas;
venga Fate, Colgate y Firestone como se leen. Después uno escucha
publicidades en otro país y se da cuenta de la atrocidad.

-- 

    o-=< Marcelo >=-o

79. Si mi "dispositivo del juicio final" tiene "marcha atrás", tan
pronto como sea usado será fundido y con él se hará una edición limitada
de monedas conmemorativas.
   --De la lista del Señor del Mal de Peter Anspauch

_______________________________________________
Escepticos mailing list
Escepticos en dis.ulpgc.es
http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos

_______________________________________________
Escepticos mailing list
Escepticos en dis.ulpgc.es
http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos

_______________________________________________
Escepticos mailing list
Escepticos en dis.ulpgc.es
http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos 



Más información sobre la lista de distribución Escepticos