[escepticos] b y v para Inés

Jose-Luis Mendívil jlmendivil en mac.com
Lun Ene 21 15:37:31 WET 2008


Inés, disculpa que no haya contestado a tus preguntas directas sobre  
b y v con la celeridad que hubiera querido, pero es que hay un mundo  
ahí fuera :-)

Ya he visto por otros mensajes posteriores que más o menos has  
descubierto la información que me pedías. Me limito a unos  
comentarios adicionales que aclaran (y corrigen en alguna cosilla) el  
texto que amablemente has compartido con la lista.

Vayamos por partes para aclararnos. En efecto, como ha quedado dicho,  
en español actual (salvo algunos dialectos en contacto con el  
catalán) no hay diferencia alguna en la pronunciación de las grafías  
v y b. (Al margen pues de los usos más o menos afectados de  
ultracorrección ya mencionados en cantantes, maestros, etc.). El  
fonema representado por las grafías v y b es el fonema /b/  
(esencialmente bilabial, oral, sonoro). Dicho fonema, como también ha  
quedado dicho, se realiza con dos alófonos (o sonidos) en  
distribución complementaria: oclusivo en posición inicial y tras  
nasal (n, m) y continuo (mal llamado 'fricativo') en el resto de  
casos. Así, como bien decías, cualquier hablante nativo pronuncia de  
manera diferente las dos 'b' de la palabra 'bobo' tras silencio:  
oclusiva la primera, continua la segunda.

Pero esas dos variantes del fonema /b/ en español actual eran dos  
fonemas independientes en estadios anteriores de la lengua. Así, en  
la Edad Media sí que había dos fonemas labiales (uno oclusivo y otro  
continuo) y esta diferencia se reflejaba con la distinción entre las  
grafías b y v. Esto implica que si tuviéramos que escribir la palabra  
'bobo' con las grafías medievales tendríamos que escribir 'bovo' (y  
pronunciarlo exactamente igual que ahora). La grafía medieval b  
representaba pues al sonido oclusivo bilabial del latín (que nosotros  
sólo pronunciamos ya en posición inicial o tras nasal, pero que ellos  
pronunciaban en todos los casos), mientras que la grafía medieval v  
representaba la bilabial continua (la que nosotros pronunciamos entre  
vocales, etc.).

Es muy dudoso que en castellano haya existido nunca un sonido  
labiodental como el del francés, del catalán antiguo (y de algunas  
variantes modernas) o del inglés, al menos muy extendido. La grafía  
medieval v procede del latín, y en esa lengua el sonido de v no era  
labiodental fricativo (como en francés actual), sino el de una  
semivocal (algo parecido al elemento u de los diptongos que tanta  
guerra ortográfica os dan, como fui, etc.). Ya en latín vulgar esa  
'v' semivocal empezó a pronunciarse como una bilabial continua (o  
sea, como la segunda b de bobo). Cuando en el español antiguo la b  
entre vocales (por simplificar) empezó a hacerse continua y no  
oclusiva, empezó a confundirse con el sonido 'propio' de la v, de  
manera que al final (en torno al s. XV) se confundieron los dos  
fonemas en uno (eso sí, con dos variantes contextualmente  
condicionadas). Como bien decía el texto, la actual distinción  
ortográfica se debe a reposiciones cultas partiendo de la etimología.

Una prueba interesante de esto es que algunas f (labiodentales  
sordas) latinas que se sonorizaban en castellano (lo que daría un  
sonido [v], esto es, como el de la v en francés) han terminado  
escribiéndose como b. Cito de memoria ejemplos clásicos como  
Stephanu, que la Edad Media hacía Estevan y en la ortografía actual  
Esteban. Claro que no podemos saber cómo se pronunciaba esa grafía en  
ese nombre concreto, pero es muy plausible que enseguida el sonido  
labiodental sonoro se asimilara al sonido bilabial continuo de otras  
v, lo que explicaría la confusión al reponer la ortografía.

Otro argumento poderoso en esta dirección es que el castellano  
típicamente se ha resistido a los sonidos labiodentales, como es  
evidente en la evolución de la f- inicial latina (que se aspira y  
luego desaparece) en comparación con otras lenguas romances (así del  
latín vulgar filiu, fornu, etc. tenemos hijo, horno en castellano  
pero fill, forn, etc. en catalán, por ejemplo).

Espero que sirva de aclaración y no de confusión.
Un saludo cordial:

José Luis





Más información sobre la lista de distribución Escepticos