[escepticos] uves y bes y pedantería

Inés Toledo inesucu en gmail.com
Lun Ene 21 10:27:19 WET 2008


Un artículo curioso y divertido, me acaba de resolver las dudas que
planteaba (sobre fonología de la uve y la be, sobre la historia de su
pronunciación...), y me ha hecho sonreir con algunas frases sobre la
pedantería.

"En eso que se ha dado en llamar canción melódica, no hay cantante
español que se precie que no pronuncie la uve".

http://www.babab.com/no10/uves_y_bes.htm

Rescato párrafos más técnicos:

"El uso actual de una u otra letra responde a criterios etimologistas
que la Real Academia Española impuso en 1726, fijando b y v según
aparecieran respectivamente en los vocablos latinos y dejando b para
los casos dudosos. No tenemos hoy día (ni desde hace casi cinco
siglos) fonema parejo al que aparece en el francés vouloir, portugués
vinte, italiano voglio, inglés velvet o alemán wein. Actualmente la
pronunciación de ese único fonema /b/ tiene dos variantes según la
posición que ocupe en la cadena hablada (3):

El fonema /b/, escrito en el español de hoy con b o con v  (fonema
consonántico, oral, oclusivo, bilabial, sonoro), tiene dos variantes
fundamentales, idénticas en todo excepto en que una se articula como
oclusiva y la otra como fricativa, y que dependen de su posición en la
cadena hablada: la primera se da únicamente en posición inicial
absoluta y detrás de /n/, la segunda en el resto de las posiciones.
Lenguas como el francés, el portugués, etc. tienen un fonema /b/ y
otro /v/. Este último -como ya se ha indicado en la nota (1)- se
define como consonántico, oral, fricativo, labiodental, sonoro (y
forma pareja con /f/, que es su correlato sordo); la realización o
variante habitual de /v/ es el sonido [v]."

[...]

"Pero lo que sí es un hecho es que hay hablantes, sobre todo en la
mitad sur de España y en el continente americano, que pronuncian [v]
en aquellas palabras que llevan la letra v".

(Más tarde la autora explica esto relacionándolo con las migraciones
de España a América en el siglo XV)


[...]

"Que hubo un fonema distinto de /b/, con las mismas características
que el ya mencionado fonema /v/ de inglés, francés, portugués, etc., y
creación de las lenguas romances -pues no lo había en latín- a partir
de la antigua semiconsonante latina de VIVERE, de -b- intervocálica
(como la de AMABAM, que en castellano medieval dio amava) y de -f-
intervocálica (del latino PROFECTVM el castellano obtuvo provecho) no
puede negarse".




... Y termino con la anécdota que pone fin al artículo:


"Hasta hace 3 ó 4 décadas era relativamente corriente entre los
maestros de escuela españoles leer uves cuando, en los dictados que
hacían a los niños, aparecían palabras como vender o evitar. Trataban,
evidentemente, en su obsesión por la ortografía, de que los niños no
cometieran la falta de escribir b  donde no correspondía. Es una
práctica tan bienintencionada como inútil. A uno de esos maestros que
dictaban uves se le quitaron para siempre las ganas de seguir
haciéndolo el día en que un niño le dijo: "Don Joaquín, ¿y por qué no
dicta usted distintas gemelo y jefe?"


:-))


Tengo entendido que BABAB es una de las mejores revistas virtuales
sobre literatura y letras.



-- 
Inés

http://blogdeinestoledo.blogspot.com/


Más información sobre la lista de distribución Escepticos