[escepticos] * Brights traducidos

Inés Toledo inesucu en gmail.com
Jue Dic 27 17:06:40 WET 2007


Podríamos matizar: cuya traducción literal no significa lo mismo que
en el idioma original.
De esos hay un montón.

También hay algunos cuya traducción precisa, para no perder matices,
más de una palabra en otra lengua.

Tuve que traducir unos textos literarios del francés, y recuerdo tropezar con
"un mur ensoleillé" y "des feuilles ensoleillées". No podía traducir
por "soleado/soleadas", pues estaba claro que el autor quería decir
que tenían el color que se tiene cuando te da el sol, y, además,
porque lo primero (un muro soleado, hojas soleadas) no se dice en
español.

No recuerdo por qué opté, creo que por "dorado", o, "dorado por el
sol" ("que le da el sol" hubiera roto todo el estilo de aquella prosa,
un poco cursilona, estilo que yo debía respetar), aunque bien sé que
"dorado" es "doré".

Me gusta es traducir, de ahí que me entretenga con estas cosas.


Inés

http://blogdeinestoledo.blogspot.com/


Más información sobre la lista de distribución Escepticos